LOVE LETTERS IN A BURNING WORLD

CALLIGRAPHY IS COMMUNICATION D I S T I L L E D

We live in a sea of constant translation—oceans of “ink”, messages, meanings, letters & omissions. Disciplined attention & rigorous training help to read the lines, but presence of heart & openness to meanings beyond one’s own guide readings between them.

At Brush & Reed, we’re at home where translation is obvious, her efforts mutual. Where connection isn’t assured, is obscured maybe & vulnerable often. Where the most beautiful thing, the one passing as human, highlights what isn’t linguistic at all, but is as simple & profound as a glimmer of recognition. This isn’t necessarily a smile or an easy affirmation, or even, “no, I didn’t catch any fish today”. It’s earth-bound & ephemeral in the asking & the answering, the sitting & the passing by—where The Beautiful discloses herself, split second:

We call these verses each other.

AT BRUSH & REED, COMMUNICATION MOVES AT A BODY’S PACE:

  • Insisting on calligraphic arts & sensibilities as a seminal field of inquiry & practice—a confluence of international aesthetics, healing modalities, imaginative faculties & meditative disciplines.

  • Sharing this confluence through: Talks, workshops, curations, interfaith presentations, & multi-sensory, interdisciplinary retreats where self-actualization & community development meet.

  • Honoring traditional practices & ancestors, highlighting also calligraphy’s effect on contemporary trends.

  • Joining multiple disciplines & faculties of perception to re-member what’s never been separate: Rigorous fine art practices & the marital arts of communication, self-connection, & intergenerational, international healing.

  • Cultivating collaborations & programing that aid in mending (inter)national narratives & personal scripts.

BEAUTY

isn’t separate

from beautiful behavior

BEAUTY

BEGINS

with telling the truth

How I love your handwriting, that beautiful shadow of your voice

—NABOKOV IN A LETTER TO HIS WIFE

Your writing is all around me / it doesn’t leave my bed / there is healing in it / for what I have been concealing —al Qushayri, trans. Kristin Zahra Sands